Три самых непереводимых слова русской литературы || Чехов, Толстой, Достоевский (feat. Nabokov MC)

15 Просмотры
Издатель
"Реклама и рекламодатели — это так пошло, простите":


В новом выпуске литературного канала Армен и Фёдор в рубрике #переводы мы говорим о том, как переводчики русской классики на английский (и другие языки) справляются с так называемыми "непереводимыми" словами. Что они делают с "пошлостью", как поступают с русской "тоской" и, наконец, почему Владимир Набоков утверждал, что эти и некоторые другие русские слова "невозможно перевести"?

Армен и Фёдор в Telegram:
Наша группа во Вконтакте:

Для разовых донатов:


PayPal: armenifedor@

Instagram Армена:

Содержание:
00:00 - пролог
05:00 - пошлость
22:45 - истина
35:03 - тоска
45:34 - бонус!
50:00 - постскриптум

О переводах Гоголя на английский:


О Гоголе и его языке:


О Набокове и его языке:


О переводе "Лолиты" Набокова:


О трёх переводах "Над пропастью во ржи":


О языке Антона Чехова:


О 10 лучших первых строчках в истории русской литературы:


-----

За иллюстрацию с Набоковым безграничная благодарность Polina0:

Благодарим Домокееву Елизавету, Лешека Дубовского и Анджелу Пендич за помощь в работе над эпизодом.

-----

Музыка: Moss Harman, Luella Gren, Rune Dale и другие исполнители из коллекции Epidemic Sound.

Премьера выпуска:
Продолжительность: 52:22

#арменифёдор #переводы #набоков
Категория
Русская литература
Комментариев нет.